你说的这四个翻译,有三个翻译源于国内自己开发的程序,而谷歌为美国团队研发,在翻译上我可以给你打个比喻《铭》这个词,用前三个翻译出来的结果不准确(结果是前二年的翻译,现在没有试过翻译了),而谷歌相对比较准,虽然我不是特别喜欢谷歌(原因不受中国法律约束),但是不得不承认在翻译不同的语言时,谷歌做得比较好!个人建议仅供参考。
个人常用的两个翻译,有道和爱词霸,但是在日常翻译中,经常出现一些非常规短语,国内的翻译软件无法正常译出,这就需要借助wiki,先了解本土英文所代表的意思,再结合语境进行翻译。比如break a leg,是好运的意思。
字典的英文单词为dictionary,读音为英 [?d?k??nri] 美 [?d?k??neri] 。具体释义如下: dictionary 英 [?d?k??nri] 美 [?d?k??neri] n. 词典,字典;[自]代码字典 复数: dictionaries 例:You can certainly use my dictionary. 你当然可以用我的字典了。
1、dictionary的基本意思是“词典,字典”,指按一定顺序如字母表等排列的,包括拼写、发音、词性、词形变化、释义、用法及词源等方面内容的工具书。
2、在表示“查字典”时, dictionary须用动词consult, search, turn up或use,不可用look for, look for的宾语可以是词,但不可以是“词典”。
3、在表示“关于某方面的词典”时, dictionary后面接介词of,而不接介词on, about。
