condition不可数名词时作情况,环境讲,表示一种状态如 under this condition 在这种情况下condition可数名词时作条件讲,表示一种要求如 These are the conditions you have to attain.这些是你要达到的所有条件。
condition是条件或者状况的意思,而matter则是事项的意思,区别可以从以下例子看出:
I don't know what is matter, but from the condition of the car I am not expecting so much for the person. 我不知道是什么问题,但从汽车的状况来看,我对这个人的期望并不高。
这两个名词均有“条件”之意。
condition : 通常指为实现许诺、协议、计划、合同等而订出的必须遵守或满足的作为前提的条件或要求。
One of the conditions in the contract is that we don't build on the land.
合同条款之一是我们不在这片土地上建造房子。
We're not in a position to make/set any conditions - we'll have to accept what they offer us.
我们没有资格提任何条件——我们只能接受他们提供的一切。
Under the conditions of the agreement, she must vacate the house on 12 July .
根据协议条款,她必须在7月12日腾出这所房子。
terms : 指谈判或订立合同等时,一方或双方提出或同意的条件。
terms of employment
雇佣条款
Under the terms of their contract, employees must give three months' notice if they leave.
根据合同条款,雇员离职必须提前3个月通知公司。
Term和Condition有一定联系,但含义不同。
1. Term通常指合同或协议条款,是对一方上述内容的概括,约定和规范;2. Condition则是指合同或协议中的限制条件,即如果条件不符合,合同将无法继续生效。
总之,Term重在概括规范,Condition则着重描述限定。
Term和Condition都可以翻译为“条款、条件、规定”,但在不同的语境下具有细微的差别。
一般情况下,“Term”指“合同条款”,是指涉及双方在合同中要履行的权利和义务,如付款方式、交货时间、违约责任等。
而“Condition”通常指更广泛的规则或要求,可能不涉及双方之间的约定,如产品使用条件、网站使用条款、交易平台规则等。
简而言之,“Term”针对合同,是具有法律约束力的双方规定;“Condition”则更广泛涵盖生活、商业等领域的相关规则或要求。
前者多指合同条款 后者多指环境条件
