新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二四年新年贺词。全文如下:
大家好!冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!
Guten Abend allerseits! Die Energie steigt nach der Wintersonnenwende. Ein weiteres Jahr neigt sich dem Ende und ein neuer Frühling steht vor der Tür. An diesem sch"onen Moment des Abschieds vom Alten und der Begrüssung des Neuen darf ich Ihnen aus Beijing alles Gute zum neuen Jahr wünschen.
年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。
Im Jahr haben wir unsere K"ampfe fortgesetzt und sind trotz aller Schwierigkeiten vorw"artsgeschritten, wobei wir nach dem Test von Wind und Regen endlich die sch"one Landschaft sehen und reichliche Errungenschaften erwerben konnten. Wir haben zwar die H"arte dieses Jahres im Kopf behalten, sind aber auch voller Hoffnung auf die Zukunft.
这一年的步伐,我们走得很坚实。疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。粮食生产“二十连丰”,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。东北全面振兴谱写新篇,雄安新区拔节生长,长江经济带活力脉动,粤港澳大湾区勇立潮头。中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。
Die Reise in diesem Jahr haben wir mit robusten Schritten zurückgelegt. Bei der Epidemiepr"avention und -kontrolle konnte man reibungslos auf eine neue Phase umschalten. Die Wirtschaft unseres Landes verzeichnete eine kontinuierliche Erholungstendenz. Auch die hochqualitative Entwicklung wurde solide vorangetrieben. Das modernisierte Industriesystem wurde weiter optimiert, w"ahrend eine Reihe von neuartigen und stützenden High-End-Industrien, die intelligent und umweltfreundlich sind, schnell hervorstach. Die Getreideproduktion hat Jahre in Folge eine grosse Ernte erreicht. Das Wasser ist noch klarer und die Berge noch grüner, wodurch der Wiederbelebung des l"andlichen Raums ein brandneues Antlitz verliehen wurde. Bei der umfassenden Belebung von Nordostchina wurde ein neues Kapitel geschrieben. Der Aufbau der Xiongan New Area erlebte einen kometenhaften Aufstieg. Der Wirtschaftsgürtel entlang des Jangtse zeigte seine Vitalit"at wie eine Hauptschlagader, w"ahrend die Guangdong-Hongkong-Macao Greater Bay Area wie ein Wellenreiter auf den Wellen surfte. Die chinesische Wirtschaft hat durch Stürme und peitschende Wellen seine Widerstandf"ahigkeit gest"arkt und seine Struktur optimiert.
这一年的步伐,我们走得很有力量。经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。C919大飞机实现商飞,国产大型邮轮完成试航,神舟家族太空接力,“奋斗者”号极限深潜。国货潮牌广受欢迎,国产新手机一机难求,新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。
Wir sind auch mit kr"aftigen Schritten durch dieses Jahr gegangen. Langj"ahrig durch Abh"artungen erprobt sind die Initiative für Innovationen und die Vitalit"at der Entwicklung Chinas auf einmal entfacht worden. Das Grossflugzeug C919 konnte im kommerziellen Bereich in Betrieb genommen werden. Ein von China selbsthergestelltes Kreuzfahrtschiff vollendete seine Testfahrt. W"ahrend die Raumschiffe der Serie "Shenzhou“ einen Staffellauf im Weltraum machten, suchte der Tiefseetaucher "Fendouzhe“ in den Tiefen des Meeres nach seinen Grenzen. Inl"andische Produkte und China-Chic-Marken wurden immer popul"arer. Die neuen Typen der in China hergestellten Mobiltelefone waren so beliebt, dass sie sofort ausverkauft waren. Mit neuen Energien betriebene Automobile, Lithium-Batterien und Photovoltaik-Produkte gaben "Made in China“-Produkten neue Highlights. China steuerte im Geist des unermüdlichen Strebens nach vorne unbeirrt auf sein Ziel zu, wobei überall Kreationen zu sehen waren, die unentwegt zu neuen Ver"anderungen führten.
这一年的步伐,我们走得很见神采。成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火,“村超”、“村晚”活力四射,低碳生活渐成风尚,温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。
Wir haben dieses Jahr auch mit strahlendem Gesicht beschritten. Die Universiade in Chengdu und die Asienspiele in Hangzhou haben ausgezeichnete Wettk"ampfe geboten, bei denen die Athletinnen und Athleten hervorragende Leistungen erbrachten. W"ahrend der Feiertage str"omten die Reisenden zu den Sehenswürdigkeiten und die Kinobranche erlebte einen Boom. Die D"orfer stellten mit ihren eigenen "Fussball-Superligen“ und "Fest-Galas“ den Charme der l"andlichen Gebiete Chinas zur Schau. Ein kohlenstoffarmer Lebensstil wurde mehr und mehr zu einem Trend. Die warmherzige Alltagsstimmung und das besch"aftigte Treiben inmitten der Wirtschaftsbelebung spiegelten nicht nur das Streben der Menschen nach einem sch"onen und glücklichen Leben wider, sondern pr"asentierten auch ein vitales China, das von pulsierendem Leben erfüllt ist.
这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。
In diesem Jahr sind wir auch voller Selbstvertrauen vorw"arts gegangen. China ist ein grossartiges Land, in dem eine grossartige Zivilisation fortgeführt wird. Auf dem breiten Boden dieses Landes bewundert man sowohl den einsamen Rauch eines Lagerfeuers in der Wüste im Norden, als auch den zarten Regen im Süden des Landes. Diese unterschiedlichsten Szenen versetzen uns in Gedanken über die tausendj"ahrige Geschichte und sorgen dafür, dass wir uns glücklich nach ihnen sehnen. Die zahllosen Kurven des Gelben Flusses und der reissende Wasserlauf des Jangtse bringen uns h"ochste Begeisterung und ein von heldischen Idealen durchdrungenes Gefühl. Die arch"aologischen Funde in Liangzhu und Erlitou gelten als die Morgend"ammerung der chinesischen Zivilisation. Unsere Schriftzeichen wurden von den Orakelknocheninschriften von Yinxu geerbt. Auch die Kultursch"atze von Sanxingdui und die Literatur im Nationalen Archiv für Publikationen und Kultur erwecken in mir das Wissen, dass China über so eine langj"ahrige und tiefgründige Geschichte sowie so eine umfassende Zivilisation verfügt. Dies ist auch das Fundament unseres Selbstvertrauens und die Quelle unserer Kraft.
中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。
China entwickelt sich nicht nur selbst, sondern umarmt auch aktiv die Welt, um die Verantwortung einer Grossmacht zu schultern. Wir haben den China-Zentralasien-Gipfel und das dritte Gipfelforum für internationale Zusammenarbeit im Rahmen der Seidenstrassen-Initiative erfolgreich veranstaltet und waren Gastgeber für eine Reihe von diplomatischen Aktivit"aten, bei denen G"aste und Freunde aus der ganzen Welt herzlichst begrüsst wurden. Ich habe pers"onlich einige L"ander besucht und war bei einigen internationalen Konferenzen anwesend. Ich bin auch mit vielen alten Freunden und neuen Partnern zusammengetroffen, wobei ich Chinas Standpunkte erl"auterte und mit ihnen den gegenseitigen Konsens vertiefte. Wie sehr sich die Welt auch ver"andert, bleiben Frieden und Entwicklung der Grundton. Und gemeinsamer Gewinn durch Zusammenarbeit z"ahlt immer als die erprobte Regel.
前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。
Es ist normal, dass wir auf unserem Weg nach vorne auf Schwierigkeiten und Herausforderungen stossen. Manche Unternehmen sind mit Gesch"aftsdruck konfrontiert. Manche Leute haben Schwierigkeiten in Bezug auf Besch"aftigung oder Lebensunterhalt. Es gibt auch Regionen, die von Naturkatastrophen, wie "Uberschwemmungen, Taifunen und Erdbeben, heimgesucht wurden. All dies liegt mir am Herzen. Sie alle scheuen sich nicht vor Regen oder Sturm, stehen einander bei, stellen sich den Herausforderungen sowie bew"altigen und überwinden die Schwierigkeiten durch gegenseitige Unterstützung. Ich bin davon tief berührt. Die Landwirte, die mit z"ahem Fleiss auf den Feldern arbeiten, die Arbeiter, die sich tüchtig ins Zeug legen, die Start-Up-Unternehmer, die es wagen, auszubrechen und zu handeln sowie die Soldaten, die unsere Heimat und unser Vaterland verteidigen – Menschen in allen Branchen und Gewerben wischen ihren Schweiss wie Regentropfen ab und jeder normale Bürger hat hervorragende Beitr"age geleistet. Das Volk ist für immer die gr"osste Unterstützung, mit der wir alle Schwierigkeiten und Herausforderungen besiegen k"onnen.
明年是新中国成立周年。我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。要继续支持香港、澳门发挥自身优势,在更好融入国家发展大局中保持长期繁荣稳定。祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。
Im kommenden Jahr feiern wir den . Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China. Wir müssen unbeirrt die Modernisierung chinesischer Art vorantreiben, neue Entwicklungsideen komplett, pr"azise und umfassend umsetzen, beschleunigt ein neues Entwicklungsmuster etablieren, eine hochqualitative Entwicklung f"ordern sowie eine einheitliche und umfassende Planung für die Sicherheit und Entwicklung koordinieren. Wir müssen unter Absicherung der Stabilit"at nach Fortschritten streben, durch Fortschritte wiederum die Stabilit"at f"ordern sowie zun"achst Regeln bestimmen und dann Innovationen hervorbringen, um die gute Tendenz der wirtschaftlichen Erholung beizubehalten und zu festigen sowie eine langfristige und stabile Entwicklung der Wirtschaft zu realisieren. Wir müssen auch die Reform und "Offnung umfassend vertiefen, das Vertrauen in die Entwicklung st"arken, die "okonomische Vitalit"at erh"ohen, mit verst"arkten Eins"atzen das Bildungswesen f"ordern, einen Aufschwung in Wissenschaft und Technik vorantreiben sowie die Ausbildung von Talenten auf ein h"oheres Niveau bringen. Hongkong und Macau sollten weiterhin ermutigt werden, sich durch die Entfaltung ihrer eigenen Vorteile besser in die staatliche Entwicklungsstrategie zu integrieren sowie langfristige Prosperit"at und Stabilit"at zu gew"ahrleisten. Die Wiedervereinigung unseres Vaterlandes ist historisch unaufhaltsam. Die Landsleute auf beiden Seiten der Taiwan-Strasse sollten Hand in Hand an einem Strang ziehen und die grossartige Glorie der nationalen Wiederauferstehung geniessen.
我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。
Unsere Ziele sind grossartig und gleichzeitig auch einfach. Im Wesentlichen sind sie, dass die Bev"olkerung ein besseres Leben führen kann. Die Erziehung von Kindern, die Ausbildung und Besch"aftigung junger Menschen, die Altenpflege sowie die Seniorenbetreuung sind sowohl famili"are als auch staatliche Angelegenheiten. Wir alle müssen uns gemeinsam darum bemühen, diese Arbeiten gut durchzuführen. Gegenw"artig herrscht in der Gesellschaft ein schneller Rhythmus. Alle sind besch"aftigt und der Druck von Arbeit und Leben ist gross. Wir sollten eine warme und harmonische gesellschaftliche Atmosph"are kreieren, den Raum für dynamische Innovationen toleranter machen sowie bequeme und komfortable Lebensbedingungen schaffen, damit sich jeder wohl fühlen, ein hervorragendes Leben führen und seine Tr"aume verwirklichen kann.
当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。
Aktuell befinden sich einige Regionen der Welt noch im Krieg. Das chinesische Volk weiss den wertvollen Frieden zu sch"atzen. Für die Zukunft der Menschheit und zum Wohlergehen verschiedener V"olker wollen wir mit der internationalen Gemeinschaft zusammen den Aufbau einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft sowie einer sch"oneren Welt voranbringen.
此时此刻,夜色斑斓,万家灯火。让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!
Derzeit herrscht draussen eine farbenpr"achtige Nacht, die von den strahlenden Lichtern aus allen Fenstern erleuchtet wird. Lassen Sie uns unserem Vaterland wünschen, dass es blüht und gedeiht und lassen Sie uns der Welt Frieden und Harmonie wünschen. Ich wünsche Ihnen auch viel Glück, Gesundheit und alles Gute in allen Jahreszeiten!
谢谢大家!
Vielen Dank!
来源:新华社,CRI